Bibliofagia
  • Blog
  • Sobre
  • Contato

Rashomon e outros contos

3/16/2015

2 Comments

 
ualquer autor brasileiro sabe como é difícil publicar um livro no Brasil – de poesia, ficção, ensaio, estudo, história em quadrinhos, romance policial, o que for. Com um publico leitor pequeno e questões complexas de distribuição e visibilidade, muitas editoras trabalham em excelentes títulos que acabam perdidos em produções regionais ou ignorados graças à massa de traduções e de best sellers que inunda as grandes livrarias que, hoje, funcionam como lojas de departamentos de produtos culturais. O fato é que esses livros dispersos e injustamente relegados a papel de fundo necessitariam de um Andrade Muricy, crítico pioneiro que trouxe à tona a realidade complexa do nosso simbolismo em seu trabalho Panorama do simbolismo brasileiro, dois volumes que sumarizavam imensa produção regional e limitada. Mas não há tantos críticos desse calibre para tal trabalho, embora algumas pequenas editoras consigam uma espantosa, imprevista visibilidade. A qualidade de um catálogo, somada ao risco de publicar autores novos, a qualidade do design e a valorização do trabalho de artistas gráficos de talento em capas e ilustrações internas, o trabalho delicado e belo de diagramação e tipografia. 

Esses elementos, cultivados à perfeição e à margem do poderio de enormes conglomerados editoriais, foi o que transformou o editor Massao Ohno (1936-2010) em uma figura única no cenário editorial brasileiro. Esse dentista de formação, filho de pais japoneses, iniciou sua carreira editorial na década de 1950, trabalhando com apostilas para cursinhos pré-vestibulares. Depois, mergulhou na publicação de literatura, trabalhando com autores novos e pouco conhecidos, em um catálogo vasto constituído por cerca de 800 títulos. Poetas como Claudio Willer e Antonio Gomes de Franceschi tiveram trabalhos iniciais importantes publicados por Massao – na verdade, toda uma geração de poetas que despontava nos anos 1960 teve com ele sua primeira experiência editorial.

Leitor refinado e afiado – qualidade essencial a um bom editor – Massao, contudo, soube diversificar bastante seu catálogo. Talvez por isso tenha criado séries como a “Clássicos Orientais”, dirigida por Antonio Nojiri e Ricardo Mário (João K. Suzuki e Manabu Mabe eram os diretores artísticos), que estreou com aquela que deve ser a primeira tradução dos contos do escritor japonês Ryūnosuke Akutagawa (1892-1927) editada no Brasil. Akutagawa foi um escritor marginal, talvez – como Mishima, algumas décadas depois – pela mescla complexa e sofisticada que o autor realizou da visão de mundo ocidental e oriental, em termos culturais, políticos, religiosos. Como explicitou Jorge Luis Borges, com Akutagawa percebemos como o Oriente absorveu o Ocidente. Estudioso da melhor literatura européia – sua tese de doutorado era sobre William Morris – e comparado frequentemente a August Strindberg, Akutagawa abraçou uma visão mística torturada, retomando a história de mártires cristãos no Japão em versões orientais da “Lenda Áurea” medieval, ao mesmo tempo que inventava alegorias em territórios fantásticos e desmontava a fábula empregando procedimentos de Robert Browning e Marcel Schwob (como nos dois mais famosos contos de Akutagawa, os espantosos “Rashomon” e “Dentro do bosque", ambos fundidos no lendário filme de Akira Kurosawa). Cometeu suicídio aos 35 anos de idade. As histórias desse autor ousado e complexo foram a escolha de Massao para o primeiro volume da coleção, Rashomon e outros contos, uma edição rara, belíssima, artesanal, na qual sequer consta a data de publicação. 

Impossível saber se a coleção seguiu adiante com outros lançamentos, mas a notável beleza desse primeiro volume é algo a se destacar: a capa, de João Suzuki, apresenta a ilustração de um rosto feminino e fantasmagórico graças ao uso de contrastes entre branco, cinza e preto, uma prévia para as lindas ilustrações internas, a cargo de Manabu Mabe. Mabe empregou caligrafismos em densas pinceladas que tanto lembram ideogramas possíveis de um japonês real (ou imaginário) quanto personagens tão esboçados e distorcidos quanto os que vemos em cada uma das narrativas (além de “Rashomon”, temos outras três: “Dentro do bosque”, “Kappá” e “O Cristo de Nanquim”). A tradução, de Antonio Nojiri e Ricardo Mario Gonçalves, é delicada, aparentemente realizada a partir do original em japonês e estruturada tendo em vista os efeitos de ironia e de espanto/reviravolta valorizados por Akutagawa. As narrativas, em pouco menos de 100 páginas, praticamente cobrem toda a produção de Akutagawa de forma prototípica: da ruptura formal com a lenda japonesa e busca de fontes ocidentais para estrutura da trama em “Rashomon” e “Dentro do bosque” à recuperação da narrativa fabular cristã dentro de um contexto histórico oriental, que é o caso de “O Cristo de Nanquim”. Já “Kappá”, um conto mais extenso e um dos últimos escritos por Akutagawa, constitui uma narrativa única. A intenção inicial é satírica: Akutagawa criou uma espécie fantástica, a partir de um animal imaginário conhecido do bestiário nipônico tradicional, para falar sobre as mazelas humanas. Mas, conforme a trama se desenrola – como Borges bem percebe – o autor parece se esquecer das convenções usuais da narrativa satírica, do bestiário, da fábula convencional desde Esopo: seus kappás, antecipando Karel Capek no romance apocalíptico A guerra das salamandras, transformam-se em homens, falando diretamente dos problemas e das angústias da época. Ainda segundo Jorge Luis Borges, essa indesculpável “falha literária”, por assim dizer, que é esquecer ou ignorar as convenções canônicas de gênero e função narrativas, mergulha o leitor na mais absoluta e desesperada melancolia, provavelmente a mesma experimentada por Akutagawa em seus últimos anos de vida – sentimos que sua prodigiosa imaginação, da mesma forma que os sonhos de sua arte, entram em colapso, pois o mundo, seja ele habitado por kappás ou homens, surge nessas (e em outras) páginas do autor como vazio e desprezível.

Maravilhosa edição, resultado de um cuidadoso trabalho artesanal que trata o livro, seu autor e leitor com o respeito devido. Uma pena que já sejam raros editores como Massao, dispostos ao risco e ao novo, à valorização do inédito e à busca da ruptura. Uma pena que o livro seja raro e que as novas traduções de Akutagawa, embora de ótima qualidade, sejam publicadas em edições bem menos belas e memoráveis. Oxalá a recuperação dessas edições “perdidas”, ainda que em escala limitada – através de comentários, fotos e vídeos na Internet ou em outros meios de divulgação –, não seja o suficiente para inflamar alguma sugestionável imaginação editorial.
2 Comments
José Armando Pereira da Silva
4/21/2015 08:16:00 am

Muito apropriado o comentário, que irei aproveitar em trabalho que estou elaborando sobre Massao Ohno.

Reply
Alcebiades Diniz Miguel
4/21/2015 11:10:03 am

Me alegra saber que meu texto pode ser útil em outra pesquisa. Agradeço seu comentário.

Reply



Leave a Reply.

    Alcebiades Diniz

    Arcana Bibliotheca

    Arquivos

    January 2021
    August 2020
    December 2019
    July 2019
    August 2017
    July 2017
    June 2017
    April 2017
    September 2016
    June 2016
    May 2016
    April 2016
    March 2016
    September 2015
    August 2015
    May 2015
    March 2015

    Categories

    All
    Cinema Imaginário
    Cinema Imaginário
    Cosac Naify
    Edições Nephelibata
    Egaeus Press
    Entrevista
    Exegese
    Ex Occidente
    Gallimard
    Imagens
    Infra-Noir
    Massao Ohno
    Patreon
    Paulo De Cantos
    Poesia
    Publicações
    Quadrinhos
    Raphus Press
    Rizzoli
    Selo Demônio Negro
    Simbolismo
    Sol Negro
    Swedenborg
    Tartarus
    Tartarus Press
    Teoria
    Zagava

    RSS Feed

    Bibliophagus
    Patreon
Powered by Create your own unique website with customizable templates.
  • Blog
  • Sobre
  • Contato